< 잠언 26 >

1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 감정 있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< 잠언 26 >