< 요한복음 6 >
1 그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매
After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2 큰 무리가 따르니 이는 병인들에게 행하시는 표적을 봄이러라
A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick.
3 예수께서 산에 오르사 제자들과 함께 거기 앉으시니
Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples.
(Now the Passover, the Jewish festival, was near.)
5 예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니
When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, “Where are we going to buy bread so that these may eat?”
6 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라
(But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.)
7 빌립이 대답하되 각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little.”
8 제자 중 하나 곧 시몬 베드로의 형제 안드레가 예수께 여짜오되
One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
9 여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까
“There is a boy here who has five bread loaves of barley and two fish, but what are these among so many?”
10 예수께서 가라사대 이 사람들로 앉게 하라 하신대 그곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천 쯤 되더라
Jesus said, “Make the people sit down.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men sat down, about five thousand in number.
11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다
Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted.
12 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라 하시므로
When the people were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost.”
13 이에 거두니 보리떡 다섯 개로 먹고 남은 조각이 열두 바구니에 찼더라
So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라 하더라
Then, when the people saw this sign that he did, they said, “This truly is the prophet who is to come into the world.”
15 그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라
When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself.
When it became evening, his disciples went down to the sea.
17 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니
They got into a boat, and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them.
A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
19 제자들이 노를 저어 십여 리쯤 가다가 예수께서 바다 위로 걸어 배에 가까이 오심을 보고 두려워하거늘
When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
But he said to them, “It is I! Do not be afraid.”
21 이에 기뻐서 배로 영접하니 배는 곧 저희의 가려던 땅에 이르렀더라
Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going.
22 이튿날 바다 건너편에 섰는 무리가 배 한 척 밖에 다른 배가 거기 없는 것과 또 어제 예수께서 제자들과 함께 그 배에 오르지 아니하시고 제자들만 가는 것을 보았더니
The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus had not entered it with his disciples but that his disciples had gone away alone.
23 (그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)
However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks.
24 무리가 거기 예수도 없으시고 제자들도 없음을 보고 곧 배들을 타고 예수를 찾으러 가버나움으로 가서
When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.
25 바다 건너편에서 만나 랍비여 어느 때에 여기 오셨나이까 하니
After they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
Jesus replied to them, saying, “Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled.
27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라 (aiōnios )
Do not work for the food that perishes, but work for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him.” (aiōnios )
28 저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까
Then they said to him, “What must we do, so that we may do the works of God?”
29 예수께서 대답하여 가라사대 하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니
Jesus replied and said to them, “This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent.”
30 저희가 묻되 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까 하시는 일이 무엇이니이까
So they said to him, “What sign then will you do, so that we may see and believe you? What will you do?
31 기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'”
32 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘에서 내린 떡은 모세가 준 것이 아니라 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참 떡을 너희에게 주시나니
Then Jesus replied to them, “Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven.
33 하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
34 저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서
So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
35 예수께서 가라사대 내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 그러나 내가 너희더러 이르기를 너희는 나를 보고도 믿지 아니하는도다 하였느니라
But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe.
37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라
Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not throw out.
38 내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어버리지 아니하고 마지막날에 다시 살리는 이것이니라
This is the will of him who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will raise them up on the last day.
40 내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라 하시니라 (aiōnios )
For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I will raise him up on the last day.” (aiōnios )
41 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
Then the Jews grumbled about him because he had said, “I am the bread that has come down from heaven.”
42 가로되 이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐
They said, “Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?”
43 예수께서 대답하여 가라사대 너희는 서로 수군거리지 말라
Jesus replied and said to them, “Stop grumbling among yourselves.
44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
45 선지자의 글에 저희가 다 하나님의 가르치심을 받으리라 기록되었은즉 아버지께 듣고 배운 사람마다 내게로 오느니라
It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
46 이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father.
47 진실로 진실로 너희에게 이르노니 믿는 자는 영생을 가졌나니 (aiōnios )
Truly, truly, he who believes has eternal life. (aiōnios )
49 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die.
51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라 하시니라 (aiōn )
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some of this bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life of the world.” (aiōn )
52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐
The Jews became angry among themselves and began to argue, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라
Then Jesus said to them, “Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves.
54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 (aiōnios )
Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니
He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것 같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라
As the living Father sent me, and as I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me.
58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라 (aiōn )
This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라
But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum.
60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 한대
Then many of his disciples who heard this said, “This is a difficult teaching; who can accept it?”
61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수근거리는 줄 아시고 가라사대 이 말이 너희에게 걸림이 되느냐
Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, “Does this offend you?
62 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐
Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?
63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라
It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were the ones that would not believe and who it was who would betray him.
65 또 가라사대 이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라 하시니라
He said, “It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father.”
66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라
Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him.
67 예수께서 열두 제자에게 이르시되 너희도 가려느냐
Then Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
68 시몬 베드로가 대답하여 주여 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life, (aiōnios )
69 우리가 주는 하나님의 거룩한신 자신 줄 믿고 알았삽나이다
and we have believed and come to know that you are the Holy One of God.”
70 예수께서 대답하시되 내가 너희 열둘을 택하지 아니하였느냐 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라 하시니
Jesus said to them, “Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라
Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus.