< 욥기 9 >
Job prit la parole et dit:
2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아가시나 내가 깨닫지 못하느니라
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 누가 물을 수 있으랴
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭 없이 내 상처를 많게 하시며
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출하겠느냐
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아내리는 독수리와도 같구나
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 내가 눈 녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.