< 욥기 41 >
1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한 것 같구나
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨 같이 여기우는구나
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.