< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 연수가 많음이니라
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?