< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 연수가 많음이니라
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?