< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 연수가 많음이니라
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?