< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 연수가 많음이니라
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?