< 욥기 36 >
Elihu fuhr nun weiter fort:
2 나를 잠간 용납하라 내가 네게 보이리니 이는 내가 하나님을 위하여 오히려 할 말이 있음이라
"Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
3 내가 먼 데서 지식을 취하고 나를 지으신 자에게 의를 돌려 보내리라
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
4 진실로 내 말이 거짓이 아니라 지식이 구비한 자가 너와 함께 있느니라
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
5 하나님은 전능하시나 아무도 멸시치 아니하시며 그 지능이 무궁하사
Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
6 악인을 살려 두지 않으시며 고난 받는 자를 위하여 신원하시며
Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
7 그 눈을 의인에게서 돌이키지 아니하시고 그를 왕과 함께 영원히 위에 앉히사 존귀하게 하시며
Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
8 혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
9 그들의 소행과 허물을 보이사 그 교만한 행위를 알게 하시고
Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
10 그들의 귀를 열어 교훈을 듣게 하시며 명하여 죄악에서 돌아오게 하시나니
Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
11 만일 그들이 청종하여 섬기면 형통히 날을 보내며 즐거이 해를 지낼 것이요
Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
12 만일 그들이 청종치 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
13 마음이 사곡한 자들은 분노를 쌓으며 하나님께 속박을 받을지라도 도우심을 구하지 아니하나니
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 그들은 젊어서 죽으며 그 생명이 남창과 함께 망하려니와
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
15 하나님은 곤고한 자를 그 곤고할 즈음에 구원하시며 학대 당할 즈음에 그 귀를 여시나니
In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
16 그러므로 하나님이 너를 곤고함에서 이끌어 내사 좁지 않고 넓은 곳으로 옮기려 하셨은즉 무릇 네 상에 차린 것은 살진 것이 되었으리라
Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
17 이제는 악인의 받을 벌이 네게 가득하였고 심판과 공의가 너를 잡았나니
Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
18 너는 분격함을 인하여 징책을 대적하지 말라 대속함을 얻을 일이 큰즉 스스로 그릇되게 말지니라
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
19 너의 부르짖음이나 너의 세력이 어찌 능히 너의 곤고한 가운데서 너로 유익하게 하겠느냐
Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
20 너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말것이니라
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
21 삼가 악으로 치우치지 말라 네가 환난보다 이것을 택하였느니라
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
22 하나님은 그 권능으로 큰 일을 행하시나니 누가 그 같이 교훈을 베풀겠느냐
Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
23 누가 그를 위하여 그의 길을 정하였느냐 누가 말하기를 주께서 불의를 행하셨나이다 할 수 있으랴
Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
24 너는 하나님의 하신 일 찬송하기를 잊지 말지니라 인생이 그 일을 노래하였느니라
Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
25 그 일을 모든 사람이 우러러 보나니 먼 데서도 보느니라
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
26 하나님은 크시니 우리가 그를 알 수 없고 그 연수를 계산할 수 없느니라
Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
27 그가 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 그것이 안개 되어 비를 이루고
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
28 그것이 공중에서 내려 사람 위에 쏟아지느니라
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
29 구름의 폐임과 그의 장막의 울리는 소리를 누가 능히 깨달으랴
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
30 그가 번개 빛으로 자기의 사면에 두르시며 바다 밑도 가리우시며
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
31 이런 것들로 만민을 징벌하시며 이런 것들로 식물을 풍비히 주시느니라
Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
32 그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
33 그 울리는 소리가 풍우를 표시하고 육축에게까지 그 올라 오는 것을 표시하느니라
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."