< 창세기 8 >
1 하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고
Тогава си спомни Бог за Ноя и за всичко живо и за всичкия добитък, що бяха с него в ковчега; и Бог накара вятър да мине по земята, та водите престанаха.
2 깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매
Тоже се затвориха изворите на бездната и небесните отвори, и дъждът от небето спря.
3 물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백오십일 후에 감하고
Малко по малко водите се оттеглиха от земята и подир сто и петдесет дни водите взеха да намаляват.
4 칠월 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏 산에 머물렀으며
А на седемнадесетия ден от седмия месец ковчегът заседна върху Араратските планини.
5 물이 점점 감하여 시월 곧 그 달 일일에 산들의 봉우리가 보였더라
Водите намаляваха непрестанно до десетия месец; и на първия ден от десетия месец върховете на планините се показаха.
6 사십 일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
После, след четиридесет дни, Ной отвори прозореца на ковчега, що беше направил;
7 까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
и изпрати гарван, който, като излезе, отиваше насам натам докато пресъхнаха водите на земята.
8 그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.
9 온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
Но гълъбът, понеже не намери почивка за нозете си, върна се при него в ковчега, защото водата бе още по лицето на цялата земя. И той простря ръка та го взе, и внесе го при себе си в ковчега.
10 또 칠 일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
А като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.
11 저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며
И надвечер гълъбът се върна при него, и ето, имаше в устата си пресен маслинен лист; така Ной позна, че водата е спаднала по земята.
12 또 칠 일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라
След това той почака още седем дни, и изпрати гълъба; но той не се върна вече при него.
13 육백일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니
В шестстотин и първата година на Ноевия живот, на първия ден от първия месец, водата пресъхна на земята; и Ной, като дигна покрива на ковчега, погледна, и, ето, повърхността на земята бе изсъхнала.
А на двадесет и седмия ден от втория месец земята съвършено изсъхна.
Тогава говори Бог на Ноя, казвайки:
16 너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고
Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените им с тебе.
17 너와 함께 한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매
Изведи със себе си всичко живо от всяка твар, що е с тебе, - птици, добитък и всичките животни които пълзят по земята, за да се разплодяват по земята, да раждат и да се умножават по земята.
18 노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고
Ной излезе, и с него синовете му, жена му и снахите му;
19 땅 위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라
излязоха от ковчега и всичките животни, всичките птици, всичко, що се движи по земята според родовете си.
20 노아가 여호와를 위하여 단을 쌓고 모든 정결한 짐승 중에서와 모든 정결한 새 중에서 취하여 번제로 단에 드렸더니
И Ной издигна олтар на Господа; и взе от всяко чисто животно и от всяка чиста птица, та ги принесе за всеизгаряне на олтара;
21 여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니
и Господ помириса сладко благоухание; и рече Господ в сърцето Си: Не ще проклинам вече земята, поради човека, защото помислите на човешкото сърце са зло още от младините му, нито ще поразя вече друг път всичко живо както сторих.
22 땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라
Догде съществува земята, сеитба и жътва, студ и горещина, лято и зима, ден и нощ няма да престанат.