< 창세기 11 >

1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
Toute la terre avait alors une même parole; il y avait une seule langue pour tous.
2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
Et il arriva qu'en s'éloignant de l'Orient, ils trouvèrent en la terre de Sennaar une plaine où ils s'établirent.
3 서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment.
4 또 말하되 자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu'au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s'ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu'ils entreprendront.
7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
Allons, et étant descendus, confondons ici leur langage de telle sorte que nul n'entende plus la parole de son voisin.
8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
Et de ce lieu, Dieu les dispersa sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville et la tour.
9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백 세 곧 홍수 후 이 년에 아르박삿을 낳았고
Or, voici les générations de Sem: le fils Sem avait cent ans lorsqu il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 아르박삿을 낳은 후에 오백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
12 아르박삿은 삼십오 세에 셀라를 낳았고
Arphaxad vécut cent trente-cinq ans, et il engendra Caïnan.
13 셀라를 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Arphaxad vécut, après avoir engendré Caïnan, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut. Caïnan vécut trente ans, et il engendra Salé. Caïnan vécut, après avoir engendré Salé, cent trente ans, et il engendra des fils et des filles, et il mourut.
14 셀라는 삼십 세에 에벨을 낳았고
Salé vécut cent trente ans, et il engendra Héber.
15 에벨을 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Et Salé vécut, après avoir engendré Héber, trois cent trente ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
16 에벨은 삼십사 세에 벨렉을 낳았고
Héber vécut cent trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 벨렉을 낳은 후에 사백삼십 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Et Héber vécut, après avoir engendré Phaleg, deux cent soixante-dix ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
18 벨렉은 삼십 세에 르우를 낳았고
Phaleg vécut cent trente ans, et il engendra Réhu.
19 르우를 낳은 후에 이백구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Et Phaleg vécut, après avoir engendré Réhu, deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
20 르우는 삼십이 세에 스룩을 낳았고
Réhu vécut cent trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 스룩을 낳은 후에 이백칠 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Et Réhu vécut, après avoir engendré Sarug, deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
22 스룩은 삼십 세에 나홀을 낳았고
Sarug vécut cent trente ans, et il engendra Nachor.
23 나홀을 낳은 후에 이백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Et Sarug vécut, après avoir engendré Nachor, deux cents ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
24 나홀은 이십구 세에 데라를 낳았고
Nachor vécut soixante-dix-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 데라를 낳은 후에 일백십구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Et Nachor vécut, après avoir engendré Tharé, cent vingt-neuf ans; il engendra des fils et des filles, et il mourut.
26 데라는 칠십 세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aram.
27 데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
Or voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Aram, lequel engendra Lot.
28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
Et Aram mourut devant son père Tharé, en la terre où il était né, au pays des Chaldéens.
29 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
Et Abram ainsi que Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Sara; et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et d'Iescha.
30 사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
Sara était stérile, et elle n'enfanta point.
31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d'Aran, son petit-fils, et Sara, femme d'Abram, son fils, et il les emmena du pays des Chaldéens pour être transportés en la terre de Chanaan; ils allèrent ainsi jusqu'à Haran et ils y demeurèrent.
32 데라는 이백오 세를 향수하고 하란에서 죽었더라
Et tous les jours de Tharé, en la terre de Haran, formèrent deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< 창세기 11 >