< 창세기 11 >
1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 또 말하되 자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백 세 곧 홍수 후 이 년에 아르박삿을 낳았고
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 아르박삿을 낳은 후에 오백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 셀라를 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 에벨을 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 벨렉을 낳은 후에 사백삼십 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 르우를 낳은 후에 이백구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 스룩을 낳은 후에 이백칠 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 나홀을 낳은 후에 이백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 데라를 낳은 후에 일백십구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 데라는 칠십 세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 데라는 이백오 세를 향수하고 하란에서 죽었더라
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.