< 창세기 11 >
1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 또 말하되 자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백 세 곧 홍수 후 이 년에 아르박삿을 낳았고
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 아르박삿을 낳은 후에 오백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 셀라를 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 에벨을 낳은 후에 사백삼 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 벨렉을 낳은 후에 사백삼십 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 르우를 낳은 후에 이백구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 스룩을 낳은 후에 이백칠 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 나홀을 낳은 후에 이백 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 데라를 낳은 후에 일백십구 년을 지내며 자녀를 낳았으며
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 데라는 칠십 세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
Sarai was unable to bear any children.
31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 데라는 이백오 세를 향수하고 하란에서 죽었더라
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.