< 아가 1 >
2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 예루살렘 여자들아! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 내 마음에 사랑하는 자야! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 여인 중에 어여쁜 자야! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 내 사랑아! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 나의 사랑하는 자야! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.