< 잠언 7 >
1 내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )