< 잠언 7 >
1 내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol )
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol )