< 잠언 31 >
1 르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕에게 마땅치 아니하고 왕에게 마땅치 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자에게 마땅치 않도다
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 독주는 죽게된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 너는 입을 열어 공의로 재판하여 간곤한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.