< 잠언 31 >

1 르무엘왕의 말씀한바 곧 그 어머니가 그를 훈계한 잠언이라
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 내 아들아 내가 무엇을 말할꼬 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말할꼬 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말할꼬
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행치 말지어다
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕에게 마땅치 아니하고 왕에게 마땅치 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자에게 마땅치 않도다
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 독주는 죽게된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 너는 입을 열어 공의로 재판하여 간곤한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절치 아니하겠으며
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 밤이 새기 전에 일어나서 그 집 사람에게 식물을 나눠주며 여종에게 일을 정하여 맡기며
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 힘으로 허리를 묶으며 그 팔을 강하게 하며
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 자기의 무역하는 것이 이로운 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하고
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 그는 간곤한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 그는 자기를 위하여 아름다운 방석을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상고에게 맡기며
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 그 자식들은 일어나 사례하며 그 남편은 칭찬하기를
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 여러 여자보다 뛰어난다 하느니라
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일을 인하여 성문에서 칭찬을 받으리라
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.

< 잠언 31 >