< 잠언 27 >

1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 면책은 숨은 사랑보다 나으니라
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< 잠언 27 >