< 잠언 27 >

1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 면책은 숨은 사랑보다 나으니라
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< 잠언 27 >