< 잠언 23 >
1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.