< 잠언 23 >
1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
2 네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
[Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
10 옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
11 대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol )
15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
23 진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.