< 잠언 23 >
1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”