< 잠언 23 >
1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
2 네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
3 그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
10 옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
11 대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol )
15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
23 진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
25 네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
27 대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
28 그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
32 이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
34 너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라
Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »