< 잠언 19 >
1 성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자 보다 나으니라
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
2 지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
3 사람이 미련하므로 자기 길을 굽게 하고 마음으로 여호와를 원망하느니라
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
4 재물은 많은 친구를 더하게 하나 가난한즉 친구가 끊어지느니라
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자도 피치 못하리라
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
6 너그러운 사람에게는 은혜를 구하는 자가 많고 선물을 주기를 좋아하는 자에게는 사람마다 친구가 되느니라
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
7 가난한 자는 그 형제들에게도 미움을 받거든 하물며 친구야 그를 멀리 아니하겠느냐 따라가며 말하려 할지라도 그들이 없어졌으 리라
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles, … ils n’y sont plus!
8 지혜를 얻는 자는 자기 영혼을 사랑하고 명철을 지키는 자는 복을 얻느니라
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
9 거짓 증인은 벌을 면치 못할 것이요 거짓말을 내는 자는 망할 것이니라
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
10 미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
11 노하기를 더디하는 것이 사람의 슬기요 허물을 용서하는 것이 자기의 영광이니라
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
12 왕의 노함은 사자의 부르짖음 같고 그의 은택은 풀 위에 이슬 같으니라
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
13 미련한 아들은 그 아비의 재앙이요 다투는 아내는 이어 떨어지는 물방울이니라
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
14 집과 재물은 조상에게서 상속하거니와 슬기로운 아내는 여호와께로서 말미암느니라
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
15 게으름이 사람으로 깊이 잠들게 하나니 해태한 사람은 주릴 것이니라
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
16 계명을 지키는 자는 자기의 영혼을 지키거니와 그 행실을 삼가지 아니하는 자는 죽으리라
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
17 가난한 자를 불쌍히 여기는 것은 여호와께 꾸이는 것이니 그 선행을 갚아 주시리라
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
18 네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
19 노하기를 맹렬히 하는 자는 벌을 받을 것이라 네가 그를 건져 주면 다시 건져 주게 되리라
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
20 너는 권고를 들으며 훈계를 받으라 그리하면 네가 필경은 지혜롭게 되리라
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
21 사람의 마음에는 많은 계획이 있어도 오직 여호와의 뜻이 완전히 서리라
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
22 사람은 그 인자함으로 남에게 사모함을 받느니라 가난한 자는 거짓말하는 자보다 나으니라
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
23 여호와를 경외하는 것은 사람으로 생명에 이르게 하는 것이라 경외하는 자는 족하게 지내고 재앙을 만나지 아니하느니라
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
24 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 거만한 자를 때리라 그리하면 어리석은 자도 경성하리라 명철한 자를 견책하라 그리하면 그가 지식을 얻으리라
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
26 아비를 구박하고 어미를 쫓아 내는 자는 부끄러움을 끼치며 능욕을 부르는 자식이니라
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
27 내 아들아 지식의 말씀에서 떠나게 하는 교훈을 듣지 말지니라
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
28 망령된 증인은 공의를 업신여기고 악인의 입은 죄악을 삼키느니라
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
29 심판은 거만한 자를 위하여 예비된 것이요 채찍은 어리석은 자의 등을 위하여 예비된 것이니라
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.