< 빌립보서 2 >
1 그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑에 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
Wherefore, if there be any consolation in Christ; if any comfort of love; if any fellowship of the Spirit; if any sympathies and tender mercies,
2 마음을 같이 하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한 마음을 품어
complete this my joy, that you be likeminded; having the very same love, being unanimous, minding the one thing.
3 아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
Let nothing be done through strife or vainglory, but, in humbleness of mind esteem each other better that yourselves:
4 각각 자기 일을 돌아볼 뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌아보아 나의 기쁨을 충만케 하라
not aiming every one at his own interests, but every one also, at the interests of the others.
5 너희 안에 이 마음을 품으라! 곧 그리스도 예수의 마음이니
Now let this disposition be in you which was also in Christ Jesus;
6 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
who, though he was in the form of God, did not affect to appear in divine majesty;
7 오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고
but divested himself, taking upon him the form of a servant, being made in the likeness of men;
8 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라
and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
9 이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
And for this reason, God has exceedingly exalted him, and has bestowed on him a name which is above every name;
10 하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
that, at the name of Jesus, every knee should bow; of those in heaven, and upon the earth, and under the earth;
11 모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 그러므로 나의 사랑하는 자들아 너희가 나 있을 때 뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라
Wherefore, my beloved, since you have always obeyed, not in my presence only, but now much more in my absence; effectually work out your own salvation, with fear and trembling;
13 너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희로 소원을 두고 행하게 하시나니
for it is God who works effectually in you, both to will and to perform, on account of his benevolence.
Do all things without murmurings and disputings;
15 이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스리는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
that you may be blameless and harmless, the children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse race; among whom shine as lights in the world,
16 생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라
holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor have labored in vain.
17 만일 너희 믿음의 제물과 봉사 위에 내가 나를 관제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
Yes, and if I be made a drink-offering upon the sacrifice and ministry of your faith, I joy and rejoice with you all;
18 이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라
and for the same do you also joy and rejoice with me.
19 내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be of good courage, that I also may be of good courage, when I know your affairs.
20 이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라
For I have no one like disposed, who will sincerely take care of your affairs;
21 저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
23 그러므로 내가 내 일이 어떻게 될 것을 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
Now, indeed, I hope to send him immediately, as soon as I shall see how it will go with me.
However, I am fully persuaded by the Lord, that even I myself shall soon come.
25 그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요 너희 사자로 나의 쓸 것을 돕는 자라
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellowlaborer, and fellowsoldier; but your Apostle, and a minister to my want.
26 그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라
For he longed after you all, and was exceedingly grieved, because you had heard that he had been sick.
27 저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라
And, indeed, he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니
Wherefore I have sent him the more speedily, that seeing him again, you may rejoice, and that I may be the more free from sorrow.
29 이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 저를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라
Receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and have such persons in great estimation;
30 저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.