< 마태복음 25 >

1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니
“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
2 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
3 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
愚拙的拿着灯,却不预备油;
4 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
5 신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。
6 밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
7 이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새
那些童女就都起来收拾灯。
8 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠달라 하거늘
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
9 슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니
聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
10 저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
11 그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
12 대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
13 그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라
所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
14 또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
15 각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
16 다섯 달란트 받은자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
17 두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되
那领二千的也照样另赚了二千。
18 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
19 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
20 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
21 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
22 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
24 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아! 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐
主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트를 가진 자에게 주어라
夺过他这一千来,给那有一万的。
29 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
30 이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’”
31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니
“当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여! 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라
于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
35 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
36 벗었을 때에 옷을 입혔고, 병들었을 때에 돌아보았고, 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
37 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까
义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
38 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
39 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까? 하리니
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
40 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고
王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
41 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아! 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라 (aiōnios g166)
王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! (aiōnios g166)
42 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
43 나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
44 저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까
他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
45 이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니
王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
46 저희는 영벌에 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라 (aiōnios g166)
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。” (aiōnios g166)

< 마태복음 25 >