< 마가복음 4 >

1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라
Jesus again began to teach by the sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the sea, while all the people were on the shore at the water’s edge.
2 이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
3 `들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
‘Listen! The sower went out to sow;
4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고
and presently, as he was sowing, some of the seed fell along the path; and the birds came, and ate it up.
5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나
Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, because the soil wasn’t deep, sprang up at once;
6 해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고
but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
7 더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고
Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십배와 육십배와 백배가 되었느니라' 하시고
Some fell into good soil, and, shooting up and growing, yielded a return, amounting to thirty, sixty, and even a hundred fold.’
9 또 이르시되 `들을 귀 있는 자는 들으라' 하시니라
And Jesus said, ‘Let anyone who has ears to hear with hear.’
10 예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자로 더불어 그 비유를 묻자오니
Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables;
11 이르시되 `하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니
and he said, ‘To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that –
12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하여 함이니라' 하시고
“Though they have eyes, they may see without perceiving; and though they have ears, they may hear without understanding; otherwise some day they might turn and be forgiven.”’
13 또 가라사대 `너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨?
‘You do not know the meaning of this parable?’ he went on, ‘Then how will you understand all the other parables?
14 뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이다
The sower sows the message.
15 말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요
The people meant by the seed that falls along the path are these – where the message is sown, but, as soon as they have heard it, Satan immediately comes and carries away the message that has been sown in them.
16 또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나
So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the message, at once accept it joyfully;
17 그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
but, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
18 또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
19 세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요 (aiōn g165)
but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return. (aiōn g165)
20 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십배와 백배의 결실을 하는 자니라'
But the people meant by the seed sown on the good ground are those who hear the message, and welcome it, and yield a return, thirty, sixty, and even a hundred fold.’
21 또 저희에게 이르시되 `사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려함이냐 등경 위에 두려함이 아니냐
Jesus said to them, ‘Is a lamp brought to be put under a basket or under the couch, instead of being put on the lamp-stand?
22 드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라
There is nothing hidden that will not come to light and nothing is concealed that will not be brought into the open.
23 들을 귀 있는 자는 들으라'
Let all who have ears to hear with hear.
24 또 가라사대 `너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을것이요 또 더 받으리니
‘Take care what you listen to,’ said Jesus. ‘The standard you use will be used for you, and more will be added for you.
25 있는자는 받을것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라'
For, to those who have, more will be given; while, from those who have nothing, even what they have will be taken away.’
26 또 가라사대 `하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니
Jesus also said, ‘This is what the kingdom of God is like – like a man who has scattered seed on the ground,
27 저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라
and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.
28 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라
The ground bears the crop of itself – first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
29 열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라'
but, as soon as the crop is ready, immediately he puts in the sickle because harvest has come.’
30 또 가라사대 `우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬
Jesus also said, ‘To what can we liken the kingdom of God?
31 겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되
By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
32 심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라'
yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.’
33 예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는대로 말씀을 가르치시되
With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
34 비유가 아니면 말씀하지 아니 하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든것을 해석하시더라
and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
35 그날 저물 때에 제자들에게 이르시되 `우리가 저편으로 건너가자' 하시니
In the evening of the same day, Jesus said to them, ‘Let us go across.’
36 저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
37 큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라
A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
38 예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 `선생님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까?' 하니
Jesus was in the stern asleep on the cushion; and the disciples roused him and cried, ‘Teacher! Is it nothing to you that we are lost?’
39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라! 고요하라!' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라
Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea, ‘Hush! Be still!’ Then the wind dropped, and a great calm followed.
40 이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐? 너희가 어찌 믿음이 없느냐?' 하시니
‘Why are you so timid?’ he exclaimed. ‘Have you no faith yet?’
41 저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라
But they were struck with great awe, and said to one another, ‘Who can this be that even the wind and the sea obey him?’

< 마가복음 4 >