< 누가복음 1 >

1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< 누가복음 1 >