< 누가복음 1 >

1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여
Juba mitmed on võtnud ette koostada ülevaadet neist asjust, mis meie seas on täide viidud,
2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
kooskõlas sellega, kuidas pealtnägijad ja sulased need on meile edasi andnud.
3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
Nõnda olen minagi otsustanud, kuna ma olen algusest peale kõik täpselt järele uurinud, kirjutada korralik ülevaade sulle, kõrgesti austatud Teofilos,
4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
et sa teaksid, kui usaldusväärne on sulle antud õpetus.
5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
Juuda kuninga Heroodese ajal elas Sakariase nimeline preester, Abija teenistuskorrast. Tema naine oli Aaroni järeltulija ja naise nimi oli Eliisabet.
6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigis Issanda käskudes ja korraldustes.
7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli viljatu, ja nad mõlemad olid eakad.
8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
Kord aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra ajal preestritalituses Jumala ees,
9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
langes talle liisk minna preestrite kombe kohaselt Issanda templisse viirukit suitsutama.
10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
Ja kui viiruki suitsutamise aeg saabus, palvetas kokku tulnud rahvahulk väljas.
11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
Siis ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
Teda nähes Sakarias ehmus ja teda valdas hirm.
13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
Kuid ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud. Su naine Eliisabet sünnitab sulle poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
Sul on temast rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega teisi kääritatud jooke, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba enne sündimist emaihus.
16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
Ta pöörab palju Iisraeli rahvast tagasi Issanda, nende Jumala poole.
17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
Ta kõnnib Issanda ees Eelija vaimus ja väes, et pöörata vanemate südamed nende laste poole ja sõnakuulmatud õigete tarkusse, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
Sakarias küsis inglilt: „Kuidas ma saan selles kindel olla? Ma olen juba vana mees ja mu nainegi on eakas.“
19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
Ingel vastas talle: „Mina olen Gaabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud sinuga rääkima ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
Nüüdsest jääd sa tummaks ega saa rääkida päevani, mil need asjad sünnivad, sest sa ei uskunud mu sõnu, mis lähevad täide määratud ajal.“
21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
Samal ajal ootas rahvas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua templis viibib.
22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
Kui ta lõpuks välja tuli, siis ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest ta viipas neile käega, kuid ei suutnud rääkida.
23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
Kui Sakariase teenistuskord läbi sai, läks ta koju.
24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
Mõne aja pärast jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja tõmbus viieks kuuks üksindusse. Ta ütles:
25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
„Nõnda on Issand mulle neil päevil teinud, et ta näitas mulle oma soosingut ning võttis ära mu häbi inimeste ees.“
26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
Kuue kuu pärast läkitas Jumal ingel Gaabrieli Naatsareti linna Galileas,
27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
neitsi juurde, kelle nimi oli Maarja. Maarja oli kihlatud Joosepiga, kes põlvnes Taaveti soost.
28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
Gaabriel läks tema juurde ja ütles: „Ole tervitatud, sa armuleidnu! Issand on sinuga!“
29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
Maarja kohkus väga neist sõnadest ja mõtles, mida see tervitus võiks tähendada.
30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala silmis!
31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
Sa jääd lapseootele ja sünnitad poja ja paned talle nimeks Jeesus.
32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
Tema saab suureks ja teda kutsutakse Kõigekõrgema Pojaks ning Issand Jumal annab talle tema esiisa Taaveti trooni.
33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
Ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsus ei lõpe iialgi.“ (aiōn g165)
34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
Maarja küsis inglilt: „Kuidas see võimalik on, kui ma olen neitsi?“
35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
Ingel vastas talle: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi katab sind. Seepärast on laps, kes sinust sünnib, Püha, ja teda kutsutakse Jumala Pojaks.
36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
Isegi su sugulane Eliisabet on pojaootel oma vanas eas ja see on kuues kuu temal, keda öeldi olevat viljatu.
37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
Sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.“
38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
Maarja ütles: „Mina olen Issanda teenija, sündigu mulle nii, nagu sa ütlesid!“Ja ingel läks tema juurest ära.
39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna.
40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
Ta läks Sakariase majja ja tervitas Eliisabetti.
41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
Kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, hüppas laps tema üsas ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu.
42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
Ta hüüdis valju häälega: „Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on laps, keda sa kannad!
43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
Aga miks saab mulle osaks selline arm, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
Niipea kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
Õnnistatud on see, kes on uskunud, et Issand täidab oma tõotused, mis ta on lubanud!“
46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
Maarja ütles: „Mu hing ülistab Issandat
47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
ja mu vaim hõiskab Jumalas, minu Päästjas,
48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
sest ta on pannud tähele oma sulase alandlikku olekut. Siitpeale hüüavad mind õnnistatuks kõik sugupõlved,
49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
sest mulle on suuri asju teinud Vägev. Tema nimi on püha,
50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
tema halastus ulatub nendeni, kes teda kardavad, sugupõlvest sugupõlveni.
51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
Ta on teinud vägevaid tegusid oma käega, ta on pillutanud laiali need, kes on uhked oma mõtetes.
52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
Ta on tõuganud maha valitsejad aujärgedelt ja ülendanud alandlikke.
53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
Näljased on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud tühjalt minema.
54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
Ta on kandnud hoolt oma sulase Iisraeli eest, ja osutanud halastust,
55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
nõnda nagu ta on lubanud meie esivanematele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele igavesti.“ (aiōn g165)
56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
Kui Eliisabetil tuli aeg sünnitada, tõi ta ilmale poja.
58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
Tema naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli osutanud talle suurt halastust, ja nad rõõmustasid koos temaga.
59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
Nad tulid kaheksandal päeval lapse ümberlõikamisele ja tahtsid panna talle tema isa nime Sakarias.
60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
Kuid lapse ema ütles: „Ei, tema nimi peab olema Johannes!“
61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
Nad ütlesid talle: „Su suguvõsas pole kedagi sellenimelist!“
62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
Ja nad viipasid lapse isale, küsides, mis nime tema tahab lapsele panna.
63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
Sakarias küsis tahvlit ning kirjutas kõigi imestuseks: „Tema nimi on Johannes!“
64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
Samal hetkel pääsesid ta keelepaelad valla ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
Aukartus valdas kõiki naabreid ja neist asjust räägiti kogu Juuda mägismaal.
66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
Kõik, kes sellest kuulsid, imestasid ja küsisid: „Mis küll saab sellest lapsest?“Sest Issanda käsi oli temaga.
67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
Lapse isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja prohveteeris:
68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
„Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva hulka ja nad lunastanud.
69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
Ta on meile üles tõstnud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu kaudu, (aiōn g165)
71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
pääste meie vaenlaste käest ja kõigi vihameeste käest,
72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
et armu anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
vannet, mille ta on vandunud meie esiisale Aabrahamile:
74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
päästa meid meie vaenlaste käest ja lubada meil teda kartmatult teenida
75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
pühaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
Ja sind, minu laps, hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda ees temale teed valmistama,
77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
et anda tema rahvale teada päästest nende pattude andeksandmises,
78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus taevast,
79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
et paista nende peale, kes elavad pimeduses ja surma varjus ja juhtida meie jalgu rahuteele.“
80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
Aga laps kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ta elas kõrbes selle päevani, mil ta astus avalikult Iisraeli ette.

< 누가복음 1 >