< 누가복음 24 >

1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서
but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
And they found the stone, rolled away from the tomb;
3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
but, when they entered, they found not the body of the Lord Jesus.
4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라
And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐?
And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them—Why seek ye the Living One with the dead?
6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라!
He is not here, but hath arisen: Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대
Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, —and, on the third day, arise.
8 저희가 예수의 말씀을 기억하고
And they remembered his sayings;
9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열 한 사도와 모든 다른 이에게 고하니
and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)
Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
11 사도들은 저희 말이 허탄한듯이 뵈어 믿지 아니하나
And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구푸려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 기이히 여기며 집으로 돌아가니라
But, Peter, arising, ran unto the tomb, —and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marvelling at the thing that had happened.
13 그 날에 저희 중 둘이 예루살렘에서 이십 오리 되는 엠마오라 하는 촌으로 가면서
And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라
and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
15 저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나
And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
16 저희의 눈이 가리워져서 그인줄 알아보지 못하거늘
but, their eyes, were held, so as not to know him.
17 예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 가로되 `당신이 예루살렘에 우거하면서 근일 거기서 된 일을 홀로 알지 못하느뇨?'
But one, by name Cleopas, answering, said unto him—Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
19 가라사대 `무슨 일이뇨?' 가로되 `나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자여늘
And he said unto them—What things? And, they, said unto him—The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
20 우리 대제사장들과 관원들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라
In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
21 우리는 이 사람이 이스라엘을 구속할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 된 지가 사흘째요
We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened: —
22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가
Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라
and, not finding his body, came, saying—that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들의 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라' 하거늘
And certain of them who were with us departed unto the tomb, —and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
25 가라사대 `미련하고 선지자들의 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여!
And, he, said unto them—O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken: —
26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐?' 하시고
Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
28 저희의 가는 촌에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것같이 하시니
And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
29 저희가 강권하여 가로되 `우리와 함께 유하사이다 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었나이다' 하니 이에 저희와 함께 유하러 들어 가시니라
And they constrained him, saying—Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
30 저희와 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 저희에게 주시매
And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
31 저희 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 저희에게 보이지 아니하시는지라
And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
32 저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐?' 하고
And they said one to another—Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
33 곧 그시로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열 한 사도와 및 그와 함께 한 자들이 모여 있어
And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem, —and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 나타나셨다 하는지라
saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다!' 하시니
Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst and saith unto them—Peace to you!
37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
38 예수께서 가라사대 `어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐?
And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
39 내 손과 발을 보고 나인줄 알라 또 나를 만져보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라'
See my hands, and my feet, —that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.
41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐?' 하시니
Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매
And they gave unto him a piece of boiled fish;
43 받으사 그 앞에서 잡수시더라
and, taking it before them, he did eat.
44 또 이르시되 `내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라' 하시고
And he said unto them—These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
45 이에 저희 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
46 또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
47 또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니
And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations, —beginning from Jerusalem.
48 너희는 이 모든 일의 증인이라!
Ye, are witnesses of these things.
49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라
And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니
And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니
And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them and was born up into heaven.
52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
And, they, having bowed down unto him returned unto Jerusalem, with great joy;
53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
and were continually in the temple, blessing God.

< 누가복음 24 >