< 누가복음 2 >

1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라
Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
10 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니
Porque han visto mis ojos tu salud,
31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가
Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라'
Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까?' 하시니
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.

< 누가복음 2 >