< 누가복음 2 >

1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 이는 만민 앞에 예비하신 것이요
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라'
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까?' 하시니
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
Ellos no entendían lo que les decía.
51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.

< 누가복음 2 >