< 누가복음 2 >
1 이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
2 이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라
this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
3 모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
and all were going to be registered, each to his proper city,
4 요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
5 그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
8 그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
9 주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
10 천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
11 오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
12 너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니
And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
13 홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 `지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
“Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
15 천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
16 빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
17 보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
19 마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
20 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
23 이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
24 또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
25 예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
26 저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
27 성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
“Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
because my eyes saw Your salvation,
which You prepared before the face of all the peoples,
32 이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
33 그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
34 시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
35 또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라
(and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
36 또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
38 마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가
and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
43 그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
44 동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
45 만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
46 사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
48 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라'
And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
49 예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까?' 하시니
And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
And they did not understand the saying that He spoke to them,
51 예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
52 예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.