< 누가복음 1 >
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn )
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn )
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn )
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.