< 누가복음 1 >

1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< 누가복음 1 >