< 요한복음 1 >

1 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
聖言在起初就與天主同在。
3 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 `네가 누구냐?' 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐?' 대답하되 `아니라'
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 또 말하되 `누구냐? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐?'
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 저희는 바리새인들에게서 보낸자라
被派遺來的有些是法利賽人,
25 또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐?'
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단강 건너편 베다니에서 된 일이니라
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다!
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 또 이튿날 요한이 자기 제자중 두 사람과 함께 섰다가
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라! 하나님의 어린양이로다!'
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 `무엇을 구하느냐?' 가로되 `랍비여 어디 계시오니이까?' 하니 (랍비는 번역하면 선생이라)
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 예수께서 가라사대 `와 보라!' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라)
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라! 하시니
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라'
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐?' 빌립이 가로되 `와 보라!' 하니라
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다'
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라'
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다'
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐? 이보다 더 큰 일을 보리라
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< 요한복음 1 >