< 요한복음 7 >

1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라
Eitu khan huwa pichete, Jisu Galilee te berai thakise, kelemane Yehudi khan Taike morai dibole thaka karone Tai Judea phale berabo mon kora nai.
2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라
Yehudi khan laga Tombu laga Purbb din bhi usor ahi ponchise.
3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
Karone Tai bhai khan Taike koise, “Etu jaga chari kene Judea te jai jabi, Apuni ki kaam kori ase etu Apuni laga chela khan bhi dikhi bole dibi.
4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니
Kelemane Jun bhi tai nijor naam ke untcha koribo mon kore, tai lukai kene nakore. Jodi Apuni etu kaam korise koile, Apuni nijorke dikhai dibi duniya ke.”
5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
Kelemane Jisu laga nijor bhai khan bhi Taike biswas kora nai.
6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi jabole laga thik somoi huwa nai, kintu tumikhan karone hodai somoi taiyar ase.
7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라
Prithibi tumikhan ke ghin no koribo, kintu Moike ghin kore kelemane Moi taikhan laga biya kaam ke gawahi diye.
8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라'
Tumikhan purbb te jabi; Moi to etiya etu purbb te najabo, kelemane Moi laga somoi pura huwa nai.”
9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
Tai taikhan ke etu sob koi dise, aru Tai Galilee te thaki jaise.
10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
Kintu Tai bhai khan juwa pichete Tai bhi khula-khula nohoi, kintu lukai kene purbb te jaise.
11 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐?' 하고
Titia, Yehudi cholawta khan Taike purbb te bisarise aru koise, “Tai kot te ase?”
12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나
Aru manu khan majote Tai nimite kotha namila bisi ulaise. Kunba koi, “Tai bhal manu ase.” Kintu dusra khan koise, “Nohoi, kintu Tai manu khan ke ulta loijai.”
13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
Hoilebi Yehudi cholawta khan ke bhoi pora kun bhi Tai laga kotha khuli kene kowa nai.
14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
Aru jitia purbb laga adha somoi jaise to Jisu mondoli te ahikena sikhabole shuru hoise.
15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐?' 하니
Aru Yehudi cholawta khan asurit hoise, koise, “Kineka etu manu Shastro jane, pora likha nathaki kene bhi?”
16 예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라
Jisu taikhan ke jowab di koise, “Moi sikhai di thaka kotha khan to Moi pora nohoi, kintu Moike pathai diya pora ase.
17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
Jodi kunba Isor laga itcha te jabo mon korile, etu kotha to Isor pora ahise na Moi nijor khushi pora ase, tai nijor janibo.
18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라
Kun nijor khushi pora kobo etu tai nijorke prosansa kori ase, kintu jun taike pathai diya ke prosansa kore, etu hosa ase aru tai monte adharmikta nathake.
19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?'
Moses tumikhan ke niyom dise nohoi? Kintu tumikhan kun bhi niyom ke mana nai. Kile tumikhan Moike morai dibole bisari thake?”
20 무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까?'
Bhir khan jowab di koise, “Tumi logote bhoot ase. Kun apnike morai dibole bisari ase?”
21 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
Jisu taikhan ke koise, “Moi ekta kaam kori dise, aru tumikhan sob asurit korise.
22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라
Moses tumikhan ke sunnot laga hukum dise, etu to, Moses pora nohoi kintu baba laga khandan khan pora ahise aru tumikhan Bisram dinte sunnot kori thake.
23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐?
Jodi ekjon manu Bisram dinte sunnot kori kene Moses laga niyom nabhangai, to kele tumikhan Moike ghusa kore kelemane Moi Bisram dinte manu ke bhal kora nimite?
24 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라
Chehera saikene bisar na koribi, kintu dharmikta pora bisar koribi.”
25 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐?
Titia Jerusalem pora aha kunba koise, “Taikhan pora morai dibole bisari thaka to etu manu nohoi?
26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가
Kintu sabi, Tai to khula-khula kotha koi ase aru kunbi Taike eku nokoi, Tai he Khrista ase koi kene Yehudi cholawta khan bhi jani loise?
27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라
Etu manu kot pora ase, amikhan etu jani ase. Kintu jitia Khrista ahibo, Tai kot pora ase etu kun bhi najanibo.”
28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나
Titia Jisu mondoli bhitor te jor pora hikai se aru koise, “Tumikhan Moike jane, Moi kot pora ahise. Hoilebi Moi nijor khushi pora aha nohoi kintu Jun he Moike pathaise Tai hosa ase, Junke tumikhan najane.
29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대
Moi Taike jane, kelemane Moi Tai pora ahise, aru Tai he Moike pathaise.”
30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
Karone, taikhan Taike dhori bole kosis korise, kintu kun bhi Tai uporte hath diya nai, kelemane Tai somoi napuncha karone.
31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니
Aru bisi manu Taike biswas kori loise, aru taikhan koise, “Jitia Khrista ahibo, Tai etu manu pora kori diya pora bhi bisi asurit kaam nakoribo naki?”
32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니
Manu khan Jisu laga kotha koi thaka etu Pharisee khan jani kene, mukhyo purohit khan aru Pharisee khan Taike dhori bole daruga khan ke pathai dise.
33 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi olop somoi karone tumikhan logote ase, pichete jun Moike pathaise Tai logote jai jabo.
34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대
Tumikhan Moike bisaribo, aru napabo, aru kot te Moi jabo ta te tumikhan ahibo na paribo.”
35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가
Titia Yehudi cholawta khan kotha korise aru taikhan majote hudise, “Tai kot te jabole ase, aru ki karone amikhan Taike napabo? Tai Yunani khan ephale-uphale hoi thaka khan ke sikhabole jai jabole ase?
36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐?' 하니라
Tai kowa etu ki kotha ase, ‘Tumikhan Moike bisaribo, kintu Moike napabo, aru kot te Moi jabo ta te tumikhan ahibo na paribo’?”
37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라
Aru purbb laga ses dinte, juntu dangor din ase, Jisu uthi kene jor pora koise, “Jodi kunba pyasa ase, tai Moi logote ahi kene khabi.
38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니
Jun Moike biswas koribo, tinehoile Shastro te kowa nisena, nodi jinda laga pani tai laga pet pora bohi ahibo.”
39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
Kintu Tai Atma laga kotha koi thakise, juntu biswas kora khan pabole thakise, aru Tai nijor mohima te juwa nai kelemane Pobitro Atma etiya tak Taike diya nai.
40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며
Titia bhir pora kunba etu huni kene, “Asol bhabobadi etu he ase” koise.
41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐?
Aru dusra koise, “Etu he Khrista ase.” Kintu kunba koise, “Khrista to Galilee pora ahibo naki?”
42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
Khrista to David laga khandan pora aru Bethlehem bosti kot te David thakisele, ta te pora ahibo eneka Shastro te kowa nohoi?”
43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
Titia Tai karone manu khan dui bhag hoi jaise.
44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
Aru kunba Taike dhori bole hoise, kintu kunbi Tai uporte hath diya nai.
45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐?'
Titia daruga khan wapas mukhyo purohit khan aru Pharisee khan logote ahise, aru taikhan pora koise, “Kile tumikhan Taike loi aha nai?”
46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
Daruga khan jowab dise, “Kunbi Tai nisena kotha nakoi.”
47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐?
Titia Pharisee khan taikhan ke jowab dise, “Kile, tumikhan bhi thogai te giri ase?
48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐?
Kunba cholawta khan aru Pharisee khan Taike biswas kori luwa nohoi na?
49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
Kintu niyom najana etu bhir manu khan to shrapit hoise.”
50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되
Nicodemus jun he rati te Jisu logote ahise, tai pora taikhan ke koise,
51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐?'
“Amikhan laga niyom hisab te manu laga kotha nahuna age te golti lagabo pare naki?”
52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
Taikhan taike jowab dise, “Tumi bhi Galilee manu ase? Sabi aru bisaribi, kelemane Galilee pora kun bhabobadi bhi naulabo lage.”
53 (다 각각 집으로 돌아가고
Aru sob manu nijor-nijor ghor te jai jaise.

< 요한복음 7 >