< 요한복음 7 >

1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
For even his brothers did not believe in him.
6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라'
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐?' 하고
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐?' 하니
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?'
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까?'
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐?' 하니라
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
So there arose a division in the crowd because of him.
44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐?'
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐?'
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 (다 각각 집으로 돌아가고
Then everyone went to his own house,

< 요한복음 7 >