< 요한복음 7 >

1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라
After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라
Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.
3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서
His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니
For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라
For as yet his brethren beleeued not in him.
6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라
The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라'
Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
11 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐?' 하고
Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?
12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나
And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라
Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니
Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐?' 하니
And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
16 예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라
Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라
If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라
Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?'
Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?
20 무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까?'
The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
21 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다
Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라
Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐?
If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
24 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라
Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
25 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐?
Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가
And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라
Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나
Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대
But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니
Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니
The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
33 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라
Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대
Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가
Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐?' 하니라
What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라
Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니
Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.
39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라)
(This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며
So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐?
Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며
Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?
43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니
So was there dissension among the people for him.
44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐?'
Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
The officers answered, Neuer man spake like this man.
47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐?
Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐?
Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
But this people, which know not the Law, are cursed.
50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되
Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.)
51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐?'
Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?
52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라
They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
53 (다 각각 집으로 돌아가고
And euery man wet vnto his owne house.

< 요한복음 7 >