< 요한복음 11 >
1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
(Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.)
3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
But when Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
Now Jesus loved Martha, her sister Mary, and Lazarus.
6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?'
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”
9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
After saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
(They thought Jesus was speaking about natural sleep, but he was actually speaking about Lazarus' death.)
14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
and I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
Then Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
and many of the Jews had joined the women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.
20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
Jesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”
24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he may die, yet shall he live.
26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?' (aiōn )
No one who lives and believes in me will ever die. Do yoʋ believe this?” (aiōn )
27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”
29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
(Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha had met him.)
31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
When the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”
33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.
34 가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?' 하더라
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have also kept this man from dying?”
38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
Deeply moved once more, Jesus came to the tomb. (It was a cave, and a stone was lying against it.)
39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank yoʋ that yoʋ have heard me.
42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
I know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”
43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
After saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
Then the man who had died came out, his feet and his hands bound with strips of cloth, and his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
If we allow him to continue like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our holy place and our nation.”
49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You do not know anything,
50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
nor do you consider that it is better for us to have one man die for the people than to have the whole nation perish.”
51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
(He said this not of his own accord, but as high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
and not only for the nation, but also to gather together and unite the children of God scattered abroad.)
53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
So from that day they plotted together to kill him.
54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
Therefore Jesus no longer went around openly among the Jews. Instead, he departed from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, where he spent time with his disciples.
55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐?' 하니
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
(Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they could arrest him.)