< 요한복음 11 >

1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.
2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it.
5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?'
His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world.
10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering.
13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead.
15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.
16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days.
18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs.
19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
Jesus said to her: Thy brother will rise.
24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?' (aiōn g165)
And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
34 가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
35 예수께서 눈물을 흘리시더라
And the tears of Jesus came.
36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
And the Jews said: See, how much he loved him.
37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?' 하더라
And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth!
44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.
50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
And from that day, they plotted to kill him.
54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.
55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐?' 하니
And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.

< 요한복음 11 >