< 요한복음 11 >

1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
- it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
However, when he heard that he was ill,
7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?'
"Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
"Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
So then he told them plainly.
15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
"I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?' (aiōn g165)
And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
"Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
34 가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
"Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
35 예수께서 눈물을 흘리시더라
Jesus burst into tears.
36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
"See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?' 하더라
"Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
"Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
"Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
"What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
"You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
So from that day they plotted to kill him.
54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐?' 하니
So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.

< 요한복음 11 >