< 요한복음 11 >
1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?'
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?' (aiōn )
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn )
27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?' 하더라
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐?' 하니
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.