< 요한복음 10 >

1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 문으로 들어가는 이가 양의 목자라
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 나는 선한 목자라! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐?' 하며
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐?' 하더라
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라!
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 나와 아버지는 하나이니라' 하신대
I and the Father are one."
31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐?'
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
And many believed in him there.

< 요한복음 10 >