< 요한복음 10 >
1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라'
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 나는 선한 목자라! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐?' 하며
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐?' 하더라
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (aiōn , aiōnios )
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라!
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
I and the Father are one.
The Jews then took up stones to stone him.
32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐?'
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라'
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.