< 욥기 6 >
2 나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로 하여 나의 말이 경솔 하였구나
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 전능자의 살이 내 몸에 박히매 나의 영이 그 독을 마셨나니 하나님의 두려움이 나를 엄습하여 치는구나
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 싱거운 것이 소금 없이 먹히겠느냐 닭의 알 흰자위가 맛이 있겠느냐
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김 이니라
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 이는 곧 나를 멸하시기를 기뻐하사 그 손을 들어 나를 끊으실 것이라
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 내가 무슨 기력이 있관대 기다리겠느냐 내 마지막이 어떠하겠관대 오히려 참겠느냐
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 나의 기력이 어찌 돌의 기력이겠느냐 나의 살이 어찌 놋쇠겠느냐
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 피곤한 자 곧 전능자 경외하는 일을 폐한 자를 그 벗이 불쌍히 여길 것이어늘
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 너희도 허망한 자라 너희가 두려운 일을 본즉 겁내는구나
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 포악한자의 손에서 나를 구속하라 하더냐
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 내게 가르쳐서 나의 허물된 것을 깨닫게 하라 내가 잠잠하리라
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 옳은 말은 어찌 그리 유력한지, 그렇지만 너희의 책망은 무엇을 책망함이뇨
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 너희가 말을 책망하려느냐 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 너희는 고아를 제비 뽑으며 너희 벗을 매매할 자로구나
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 이제 너희가 나를 향하여 보기를 원하노라 내가 너희를 대면하여 결코 거짓말하지 아니하리라
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 너희는 돌이켜 불의한 것이 없게 하기를 원하노라 너희는 돌이키라 내 일이 의로우니라
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 내 혀에 어찌 불의한 것이 있으랴 내 미각이 어찌 궤휼을 분변치못하랴
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?