< 욥기 39 >

1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니 하나니
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< 욥기 39 >