< 욥기 39 >

1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니 하나니
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< 욥기 39 >