< 욥기 39 >
1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니 하나니
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »